Без юридического образования разобраться с них сложно.
Не удивительно, что в других языках всё то же самое – каждое предложение строится по строгим правилам и термины выверены.
Здесь недостаточно просто хорошо перевести текст. Переводчик должен знать законы и особенности юридической системы того государства, куда будут подаваться документы.
Переводчики нашего бюро обладают большим опытом перевода юридических документов для разных государств.
Комбинация переводческих навыков и знание специфики являются залогом качественного перевода.
Не стоит путать «технический» перевод с «машинным». Машинный перевод выполняется автоматически специальной программой. Технический перевод выполняет переводчик с техническим образованием или большим опытом технических переводов разной специфики (машиностроение, электротехника, IT, авиация, строительство, инженерия и так далее). Переводчик хорошо знаком с профессиональной терминологией и пользуется техническими словарями или списком терминов, предоставленным заказчиком. После него текст вычитывает редактор, так же владеющий терминологией.
Вам подходит технический перевод, если нужно перевести: инструкции и мануалы для оборудования, чертежи, схемы, нормативы, стандарты, сертификаты, сертификатов и лицензий, заявки и тех.задания для тендеров, научно-техническую литературу.
Всё дело в изобилии узкопрофильных терминов, аббревиатур, цифр, неологизмов (терминов, которые появились недавно) и профессиональных выражений, которые знает только человек «в теме». Любой профессионал сразу заметит отсутствие у переводчика глубокого знания специфики. Когда речь идёт о финансовых документах и отчётностях, подготовке крупной сделки или выходе на иностранный рынок, дилетантский подход просто недопустим. При таком переводе особенно важно сделать дополнительную вычитку текста редактором, чтобы исключить «человеческий фактор». Вам подходит технический перевод, если нужно перевести: инструкции и мануалы для оборудования, чертежи, схемы, нормативы, стандарты, сертификаты, сертификатов и лицензий, заявки и тех.задания для тендеров, научно-техническую литературу.
Переводчики нашего бюро обладают большим опытом перевода документов, связанных с экономикой и финансами. Комбинация переводческих навыков и знание специфики являются залогом качественного перевода.
В жизни бывают ситуации, когда человек проходит обследование или лечение за рубежом.
При этом у него на руках оказываются медицинские документы, которые необходимо перевести с иностранного языка, или, наоборот, с русского на иностранный. Цена переводческой ошибки здесь слишком велика. Не каждый переводчик возьмётся за перевод медицинской тематики. Этим занимаются только специалисты с хорошим опытом.
Мы гордимся тем, что среди наших переводчиков есть профессионалы с медицинским образованием и даже практикующие врачи.
Комбинация переводческих навыков и знание специфики являются залогом качественного перевода.
Здесь не должно быть двойного смысла, неодносзанчности или искажения используемых понятий и терминов.
Ключевые показатели качества - ясность изложения и полное соответствие перевода оригиналу.
Научные тексты рассчитаны на узкую аудиторию, для которой не требуется дополнительное объяснение терминологии.
Переводчики нашего бюро обладают большим опытом перевода документов на научнуюю тематику.
Комбинация переводческих навыков и знание специфики являются залогом качественного перевода.
Конечно, здесь нет авторского замысла, специфичной терминологии, да и вообще, текста практически нет. Зато есть общепринятые коды, сокращения, аббревиатуры и чёткие требования к их переводу. Кроме того, переводчик должен внимательно и тщательно перенести из оригинала в перевод все цифры, суммы, даты и описание товара. То же самое касается названия компаний, транспортных средств и других имен собственных. Переводчики нашего бюро обладают большим опытом перевода таможенных деклараций и других документов, связанных с международной торговлей. Комбинация переводческих навыков и знание специфики являются залогом качественного перевода.
Прежде всего, это точная передача авторской идеи, стиля оригинала. При этом текст должен быть адаптирован под целевую аудиторию из других культур. Дословный перевод в таких случаях практически никогда не является залогом качества. Для переводчика важнее понимать, какую эмоцию или ассоциации должен вызывать текст у аудитории и адаптировать перевод, учитывая культурные и языковые особенности.
Переводчики нашего бюро обладают большим опытом перевода рекламных текстов и художественных произведений. Комбинация переводческих навыков и знание специфики являются залогом качественного перевода.
На все тематики действует единый тариф. Стоимость заказа зависит только от его срочности. Заказывая у нас, Вы получите перевод от профильного специалиста, редакторскую вычитку и базовую вёрстку
Как это принято в сфере услуг, мы часто предлагаем акции и скидки, зависящие от ряда факторов. Мы высоко ценим нашу работу, но стремимся зарабатывать не за счет высокой стоимости перевода, а за счет быстрого и качественного выполнения большого количества заказов. При этом, несмотря на весьма умеренные цены на услуги перевода, мы можем предложить клиентам преимущества в виде дополнительных скидок:
На перевод текста от 50 страниц действует скидка 5%
Если объем текста окажется больше 100 страниц - размер скидки на перевод составит 10%
На одновременный перевод 3х языков действует скидка 5%
При одновременном заказе перевода 4х и более языков - размер скидки составит 10%
При переводе с иностранного языка на русский текст увеличивается в объеме приблизительно на 3-15%. Мы же делаем расчёт по оригиналу.Таким образом, Вы получаете дополнительную косвенную скидку размере до 15%
Подписавшись на наши новости, Вы будете первыми узнавать о выгодных акциях и специальных предложениях нашей компании!
У Вас есть портебность в переводе. Конечно, первое, что приходит на ум это «сколько это будет стоить» и «как быстро смогут сделать».
Однако, начинать нужно не с этого. Прежде всего, определитесь, что для Вас в приритете – дёшево или качественно.
Если бюро переводов ставит качество на первое место, то помимо квалифицированного, проверенного переводчика над Вашим заказом будут работать корректор и редактор. Это обязательный минимум. При необходимости, подключаются носители языка и верстальщики. Качество такого перевода будет на высоком уровне и дёшево это стоить не может.
Бюро, которое берёт низкими ставками, как правило, нанимают на работу вчерашних студентов без опыта или непроверенных специалистов «по объявлению». Их услуги стоят на порядок дешевле, поэтому и заказчику можно предложить ставку ниже рыночной. О редакторе и других доп. проверках забудьте. На претензию к качеству Вам, скорее всего, вежливо намекнут «а что же Вы ожидали за 100 рублей?» Решать Вам.
В нашей компании мы делаем акцент не на низкую стоимость, а на качество. Нам важнее не заманить заказчика скидками, а рассказать ему, за что именно он платит и что получит на выходе. Дать гарантии. А именно:
Как и многие, мы тоже начинали с базы в excel, переводе от руки и бумажных словарей.
За годы опыта мы вывели для себя оптимальную схему работы и автоматизировали всё, что можно автоматизировать. Всё, кроме самого перевода.
Его по-прежнему выполняют живые переводчики, используя специализированные CAT программы.
Это позволяет:
1. Быстро и точно рассчитать стоимость и сроки перевода.
Мы считаем по оригиналу, поэтому Вы можете быть уверены, что на выходе стоимость не изменится.
2. Организовать групповую работу. Над крупными проектами трудится целая команда профессионалов со всей России. Специальные платформы позволяют выполнять переводы онлайн несколькими исполнителями одновременно.
3. Подобрать специалиста любой тематики и с самых редких языков.
Для каждого заказа мы готовим Договор и отчетные документы. Для нас это партнёрство, и у обеих сторон есть права и обязанности. Все документы формируются автоматически, поэтому у нас нет бухгалтерских проволочек и кучи бумажных формальностей.
Для нас важен каждый заказ, ведь из этого складывается наша репутация.
Мы любим своё дело и постоянно развиваемся, чтобы наш опыт был гарантией качественной и эффективной работы.
– максимально автоматизировать процесс обработки заявки для экономии времени наших заказчиков, чтобы Вы могли получить качественный результат в кратчайшие сроки и на выгодных условиях.
Продукт Translate4You – это синтез многолетнего опыта наших специалистов и последних технологий: память переводов, tms, управление терминологией, метрики качества и многое другое. Процесс обработки заявки максимально автоматизирован, чтобы сократить время обработки заказа и посвятить его качественному исполнению перевода.
Мы уважаем наших клиентов, потому что долгосрочные доверительные отношения и хорошая репутация дороже сиюминутной выгоды.
Мы уважаем труд наших переводчиков, редакторов и верстальщиков, потому что люди это основной ресурс и залог качества в нашем деле.
Лояльность наших сотрудников позволяет нам быть уверенными в результате их работы.
Мы любим наше дело и постоянно совершенствуемся, узнавая новое и оставаясь «на волне» передовых технологий в своей сфере.
Обращаясь в наше бюро, Вы можете лично убедиться в качестве наших услуг на максимально выгодных условиях.